ТОП-10. Что послушать из зарубежных Рождественских хитов?

Услышав эту песню, большинство из вас, наверное, вспомнят кадры из фильма «Один дома», когда Кевин, узнав о замыслах преступников, несётся домой, чтобы обдумать свой план. Надо сказать, в определённом контексте мелодия «Carol of the Bells» действительно может звучать довольно тревожно... Но не все знают, что в основе этого популярного Рождественского гимна лежит... украинская народная колядка «Щедрик». 1. «We Wish You a Merry Christmas» («Мы желаем вам веселого Рождества»)

Эта хорошо всем известная мелодия относится к жанру так называемых «Christmas carols» — Рождественских гимнов. Ещё в Средние века подобные песнопения стали сопровождать театрализованные постановки на тему Рождества и прочие религиозные действа.

Кто и когда написал данную песенку, установить ныне невозможно. Считают, что распевать её начали, как минимум, с XVI века в районах Юго-Западной Англии. По сути, это был аналог нашей колядки — христославы ходили по домам (прежде всего, зажиточным), желали хозяевам счастья и выпрашивали у них угощения. Одно из таких изысканных угощений — инжирный пудинг — и упоминается в тексте песни.

Мы желаем вам веселого Рождества, Мы желаем вам веселого Рождества, Мы желаем вам веселого Рождества и счастливого Нового года! 2. «Carol of the Bells» («Колядка звонов»)

Услышав эту песню, большинство из вас, наверное, вспомнят кадры из фильма «Один дома», когда испуганный маленький Кевин, узнав о замыслах преступников, несётся домой, чтобы обдумать свой план. Надо сказать, в определённом контексте мелодия «Carol of the Bells» действительно может звучать довольно тревожно…

Но не все знают, что в основе этого популярного Рождественского гимна лежит… украинская народная колядка «Щедрик», которую гениально аранжировал украинский же композитор Николай Леонтович. Недаром он работал над песней целых 9 лет (с 1901 по 1919 год), превратив народный напев в богатое полифоничное многоголосие. Кстати, в украинском тексте «щедрует» совсем не зимняя птица — ласточка. Это явно связано с тем, что сначала славяне праздновали наступление Нового года в марте, а не в январе.

В Америку «Щедрик» попал в 1921 году, благодаря гастролям украинского хора Александра Кошицы. Хор в те смутные годы на родину так и не вернулся. Зато изрядно обогатил американскую культуру. На основе колыбельной «Ходить сон коло вікон» Гершвин пишет свою знаменитую «Summertime», а сотрудник радио NBC Питер Вильховский в 1936 году пишет на мелодию «Щедрика» новый текст «Carol of the Bells» (в мелодии ему слышался звон колокольчиков).

Из украинского текста:

Щедрик, щедрик, щедрівочка, Прилетіла ластівочка, Стала собі щебетати, Господаря викликати…

Из английского текста:

Послушайте, как колокольчики, Мелодичные серебряные колокольчики, Поют хором, Унося заботы прочь…

Динь-дон, динь-дон Они поют С радостным звоном, Распевая рождественские гимны. 3. «Jingle Bells» («Звените, колокольчики!»)

Последние годы эта американская песня чуть было не вытеснила из эфира нашу родную «Ёлочку». Въедливая задорная мелодия, от которой порой утомляются сами американцы, была написана ещё в середине XIX века Джеймсом Пьерпонтом.

Написана она была вовсе не к Рождеству, а к американскому Дню Благодарения (последний четверг ноября) и мелодически была посложнее современного варианта. Собственно, ни о каком Рождестве в тексте речь и не шла. Оригинальная версия называлась «One Horse Open Sleigh» («Однолошадные открытые сани») и в ней пелось о том, как здорово зимой проехаться на санях с бубенцами, ещё лучше — прокатить на них девушку, и уж совсем хорошо — опрокинуться вместе с ней в снег.

Впоследствии мелодию песни упростили, а несколько фривольный текст подредактировали. Главными «героями» песни стали колокольчики, а где колокольчики — там и Рождество,

Звените, колокольчики, Звените всю дорогу! Как это здорово: ехать На открытых санях, запряжённых лошадкой! 4. «White Christmas» («Белое Рождество»)

Про эту песню можно бы было и не писать (у нас её мало кто знает). Но как пройти мимо песни, которая на Западе считается не только Рождественским суперхитом, но и суперхитом вообще? До тех пор, пока Элтон Джон не оплакал Леди Ди в своей «Свече на ветру», пластинка «White Christmas» носила звание «самого продаваемого сингла в мире».

Название песни заставляет вспомнить анекдот про африканца, обучающегося в Москве («Ну, и как тебе наша зима?» — «Та, что зелёная ещё ничего, а белая — совсем плохо!»). Вот и «White Christmas» была написана в Калифорнии, где о «Белом Рождестве» можно было только мечтать. Забавно, что автором самой популярной Рождественской песни выступил еврей — Ирвинг Берлин (он же — Изя Бейлин), который и Рождества-то не праздновал. Однако он сразу понял, что сотворил нечто. Вспоминают, как Берлин примчался к своему секретарю и заявил: «Бери карандаш и пиши. Я только что сочинил свою лучшую песню. Хотя нет, я только что сочинил лучшую песню из когда-либо написанных!» Изначально песня создавалась для музыкального фильма «Holiday Inn» в 1941 году и звучала с нехарактерным для Рождественских песен налётом грусти и ностальгии.

Настоящий же фурор «White Christmas» вызвала в 1942 году, когда певец Бинг Кросби перезаписал её для сингла, убрав из оригинала первый куплет с упоминанием солнца, травы и пальм, непонятных вне контекста фильма.

Я мечтаю о белоснежном Рождестве С каждой подписанной мною открыткой. «Пусть дни ваши будут светлы и полны счастья, И пусть каждое ваше Рождество будет белоснежным…» 5. «Let It Snow» («Пусть идёт снег»)

В чём-то похожая история произошла с ещё одной популярной Рождественской песней. Дело было в 1945 году в Лос-Анджелесе в безумно жаркий летний день. К композитору Жюлю Стейну пришёл его постоянный партнёр — поэт-песенник Сэмми Кан — и предложил пойти к морю «освежиться». «Давай лучше „освежимся“ творчески, — ответил Жюль. — Сочини-ка, что-нибудь про зиму». Писать про зиму в жару было легко и приятно. Вскоре из-под пальцев Кана вышел текст, где он настойчиво заклинал бога погоды: «Пусть идёт снег! Пусть идёт снег! Пусть идёт снег!»

Рождество в песне не упоминалось — речь шла лишь о том, как хорошо в ненастную погоду провести вечер у камина вместе с любимой. Песню, по неясным причинам, долго не хотел никто брать (среди отказавшихся был и Бинг Кросби). Однако когда её всё-таки исполнил кантри-певец Воэн Монро, «Let It Snow» тут же стала в США № 1 и до сих пор не забыта.

Наш народ песня зацепила лишь в начале 1990-х, благодаря «Крепкому орешку». «Let It Snow» жизнеутверждающе звучит в финале первых двух фильмов, после неизменной победы героя Брюса Уиллиса над всеми злодеями, портящими нью-йоркцам прекрасный праздник Рождества. Звучит она там, кстати, в замечательном исполнении Дина Мартина.

Погода на улице ужасна, Но огонь в камине так восхитителен! И так как нам некуда пойти, Пусть идет снег, пусть идет снег, пусть идет снег! 6. «Rudolph the Red Nosed Reindeer» («Рудольф, красноносый оленёнок»)

В исполнении Дина Мартина мы прослушаем ещё одну замечательную Рождественскую композицию.

Как известно, первоначально в упряжке Санты было 8 оленей. Однако в 1939 году к ним добавился ещё один по имени Рудольф. Его ввёл в Рождественскую мифологию Роберт Мэй, написавший стихотворение о смешном оленёнке со светящимся красным носом. Поначалу над Рудольфом все смеялись и зауважали, лишь когда Санта взял его в свой эскорт (да ещё и поставил впереди упряжки — освещать носом путь во тьме).

Брошюра со стишком про Рудольфа имела потрясающий успех и неоднократно переиздавалась. Видя это, композитор Джонни Маркс пишет на стихотворение Мэя забавную песенку, которая в исполнении Джина Отри становится хитом за неделю до Рождества 1949 года. Ну, а потом кто её только не перепевал…

Вы знаете Дешера и Денсера, И Пренсера и Виксена, Комета и Кьюпида, И Донера и Блитцена. Но вспомните Самого известного оленёнка из всех… 7. «Merry Xmas Everybody» («Всем счастливого Рождества!»)

Пришло время добавить в наш Рождественский плей-лист немного зажигательного рок-н-ролла. И в этом жанре ударный хит, несомненно, принадлежит британской группе SLADE.

Песня, как и положено традиционному рок-н-роллу, весёлая и слегка хулиганская. Тут тебе и подвыпивший Санта-Клаус, целующий твою маму, и неистово пляшущая бабуля, и экстремальное съезжание на санках… Идея записать Рождественскую песню пришла в голову рокерам в 1973 году — во времена экономической депрессии. Автор текста Нодди Холлер говорил: «Я хотел, чтобы это была британская рождественская песня для рабочего класса. В те времена всем не хватало оптимизма. Именно поэтому в песне есть строчка „Смотри в будущее, Всё ведь только начинается“. В результате в каждом пабе, клубе, в каждом магазине — куда бы вы ни пошли, эта песня звучала повсюду. На какой-то период она стала своего рода феноменом социально-культурного характера».

Ты ждешь, когда соберется вся семья? Уверен, что у вас есть комната, где все поместятся? Твоя бабушка говорит тебе, Что старые песни — самые лучшие? А потом она встает и танцует рок-н-ролл вместе со всеми. 8. «Happy New Year» («Счастливого Нового года»)

И снова о грустном… Хотя многие соотечественники и любят распевать эту песню с умильными улыбками, её оригинальный текст оптимизмом не блещет и звучит в духе «Кончен бал, погасли свечи… Что год грядущий нам готовит?»

Правда, поначалу шведский квартет ABBA хотел использовать эту мелодию в комическом мюзикле. У песни даже было рабочее название Daddy Don’t Get Drunk On Christmas Day" («Папа, не наклюкивайся на Рождество»). Но с мюзиклом не сложилось. К 1980 году текст кардинально переделали, и место Рождества занял Новый год (о котором на Западе редко пишут праздничные песни). Может, именно поэтому музыканты и осмелились наполнить песню совсем не Рождественским настроением (хотя в припеве и оставлено место для надежды). Зато тем, кто английского не знает, песня настроения совсем не портит. Как сказал бы Боб Марли: «No English, No Cry».

Выпито шампанское, и фейерверки закончились, Мы стоим, ты и я, одинокие и грустные. Это окончание вечеринки, и утро такое хмурое, Не такое, как было вчера, Пришло время сказать:

…С Новым годом, с Новым годом, Пусть у нас хватит сил для исполнения наших желаний, Иначе нам ничего не останется, как только лечь и умереть, Тебе и мне. 9. «Walking In The Air» («Прогулка по воздуху»)

Эта песня с какой-то неземной, чуть ли не мистической мелодией впервые прозвучала в мультфильме 1982 года «The Snowman» («Снеговик»). Она сопровождала кадры, где мальчик за руку со своим другом Снеговиком поднимается в воздух и летит в Сочельник над спящей землёй прямо на Северный полюс — в гости к Санта-Клаусу.

Песню написал композитор Говард Блэйк, а впервые исполнил Питер Оути — 13-летний мальчик с божественно высоким голосом. Мультик стал в Британии не менее популярным, чем наша «Ирония судьбы». Поэтому в 1985 году песню из него издали отдельным синглом. Правда, для его записи пришлось найти другого «ангельского» мальчика — Аледа Джонса. Эта версия и стала считаться канонической, хотя песню исполняли многие — от Ричи Блэкмора (инструментал на альбоме RAINBOW 1983 года) до Тарьи Турунен (сингл 1999 года).

Мы гуляем по воздуху, Мы плаваем в лунном свете неба. А люди далеко внизу спят, в то время как мы летаем. Я держусь очень крепко, Я окунаюсь в полночную синеву. Оказалось, что я могу высоко летать рядом с тобой. 10. «Last Сhristmas» («Прошлое Рождество»)

Рождественский хит-парад мы закончим на слегка меланхоличной, но романтической ноте. Свой знаменитый хит «Last Сhristmas» Джордж Майкл написал совсем молоденьким в 1984 году, когда ещё пел на пару с Эндрю Риджелом в дуэте WHAM! Герой этой песни жалуется на неблагодарную девушку, которая разбила ему сердце, а в прошлое Рождество и вовсе кинула. И, хотя парень до сих пор в неё влюблён, на следующее Рождество он обязательно найдёт себе ту единственную, которая оценит его любовь. Правда, сам Джордж Майкл вскоре переквалифицируется на парней, но это его личное дело…

На прошлое Рождество Я отдал тебе свое сердце, Но ты его вернула на следующий день. В этом году, чтобы спасти себя от слез, Я отдам его кому-то особенному.

Но не менее популярны были и отечественные Новогодние хиты!




Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: